分类:诗名大全时间:2023-11-01 21:06作者:未知编辑:猜谜语
后来,随着中苏政治关系的疏远,翻译介绍的热度忽然降温,直到20世纪80年代才慢慢恢复。 进入新世纪,英语和西班牙语文学受到更多读者的青睐,俄罗斯文学的处境好像变得尴尬起来。 “俄罗斯文学的衰落”这个词开始出现。 事实真的如此吗? 中国俄罗斯文学研究会会长刘文飞却不这么认为。 他认为,俄罗斯文学在今天的中国已经回归文学本身,被接受是正常的。 《金俄罗斯》系列的主编王建钊在选系列时也最注意作品的艺术价值和思想价值。 至于意识形态,它不再是翻译的标准。 这种看待俄罗斯文学的视角转变可能会让我们更好地理解它的伟大之处。 俄罗斯优秀作家所保留的真实知识分子姿态和承担时代责任和使命的勇气永远不会过时,并将继承激励我们。
从1872年《中西闻见》创刊号上发表《俄罗斯寓言》算起,俄罗斯文学在中国的翻译、介绍和传播已经走过了近一个半世纪。 五四运动前近半个世纪,俄罗斯作家及其作品已逐渐传入中国,但当时的翻译量不大,影响也不大。 俄罗斯文学真正引起中国文坛的关注并对中国文学产生真正的影响是在五四运动期间。 值此五四运动100周年之际,让我们回顾一下俄罗斯文学在中国的译介轨迹。
五四运动期间阅读俄罗斯文学成为一种潮流
“五四”时期,中国出现了俄罗斯文学翻译引进的“巨大繁荣”。 茅盾说,当时“对俄罗斯文学的兴趣在普通知识分子中成为一种潮流”。 据《中国新文学丛书》(史料索引卷)不完全统计,1920年至1927年间,中国翻译印刷外国文学作品190部(不包括综合集和理论译本)。 其中,来自俄罗斯的有69部(这一时期的俄罗斯文学作品其实有83部初版,而且重印的也不少),大大超过了任何其他国家的介绍翻译数量,占到了近五分之二。全部的。 翻译和介绍的集中就足够了。 略有所见。 假如纵向比较,从1900年到1916年,俄罗斯文学单卷首版年均不足0.9本。 1917年至1919年,年平均为1.7。 过去八年马雅可夫斯基 诗集,年平均在10个左右,虽然无法与随后几年相比,但已经呈现出明显的跃升。 这些单册收录了普希金、果戈理、屠格涅夫、陀思妥耶夫斯基、托尔斯泰、契诃夫等众多闻名作家的代表作。 俄罗斯文学的翻译在综合馆藏中也占有重要地位,还有更多的作品分散在各种期刊中。 这一时期,各派出版物竞相出版外国文学作品,其中也包括俄罗斯文学。 特殊多的俄罗斯文学作品发表在《小说月刊》、《东方杂志》、《新青年》、《文学周刊》、《时事报·学登》、《晨报副刊》、《新中国》等刊物上。 》、《御思》等刊物。
《青年杂志》(后改名《新青年》)第1卷第2期开始连载屠格涅夫的《春潮》。
“五四”时期,中国新文学的先驱者们在“接受”外来文化的同时,也积极地进行选择和扬弃。 1927年鲁迅在与美国学者巴特利特的谈话中说,在传入近代中国的各种外国文学作品中,“俄罗斯文学作品被翻译成中文的数量比任何其他国家的作品都多,对近代中国具有重大意义”。 ”。 鲁迅本人是“热心讨论、介绍和翻译俄苏文学,并在创作中吸收了俄罗斯文学的伟大精神,使俄苏文学产生影响的最重要的人物”。郁达夫还认为,“在世界各国的小说中,俄罗斯小说对中国的影响是最大的。”他还说:“在众多外国作家中,俄罗斯小说对中国的影响是最大的。”古今中外,我觉得最可爱、最认识、接触时间最长而不厌倦的就是屠格涅夫。……我开始看小说,想写小说,然后我完全被这个北方巨人影响了,外表柔和,眼神有些忧郁,胡须浓密。” 译者的热情和情感聚焦从一个侧面反映了这一点。 这种影响的深度和广度。
20年代末,当中国社会面临新的历史选择时,左翼作家开始引进苏联文学。 近20年来,出版了多部“俄罗斯新文学”作品专集,如《白茶》、《烟袋》、《冬日春笑》、《蓝色城市》、《乡村歌剧》、 《流冰》、《果园》、《竖琴》、《一天的工作》等小说、诗歌和戏剧集,涉及高尔基、马雅可夫斯基、肖洛霍夫、扎米亚京、埃伦堡、叶赛宁、托尔斯泰等作家。其中,最受关注、作品被翻译最多的是高尔基,最早出现的是宋桂黄英文译的《高尔基小说集》(1928)和《高尔基小说集》。 《母亲》(1929),由沉端贤(又名夏衍)译自日文。仅在20世纪30年代,就出版了57种有关高尔基的文集、选集和各种专着。随着艺术运动的兴起,中国引进“俄罗斯新文学”日益活跃,除了高尔基的作品外,他还翻译了拉夫列尼约夫的《四十一个》、格拉特科夫的《市民图》、谢拉菲莫维奇的《铁流》、法德耶·约瑟夫的《毁灭》、雅科夫列夫的《十月》、肖洛霍夫的《安静的顿河》(前两部)和《开垦的处女地》,奥斯特洛夫斯基影响较大的作品有《钢铁是怎样炼成的》、马雅可夫斯基的诗集《呐喊》、报告文学集《论埃伦伯格等人的《特鲁尔阵线》。