分类:古诗文集时间:2023-07-01 17:07作者:未知编辑:猜谜语
《骆驼祥子》上海《早间版》
▌肖一飞
有人说,假如你一直读你能理解的东西,你就什么也没读。 这有点极端,但目的是让读者改变一下口味,改变一下惯性思维,这样也不错。 就似乎大家都知道清淡饮食有益健康,但你不可能每顿都吃同样口味、配方的营养餐,甚至每顿都吃白米饭。 文学也是如此。
方言之于文学,正如盐之于食物。 一顿饭的吃法有很多种。 “舌尖上的中国”有多种口味,但总少不了一点盐——有盐才有味。 抛开话题,我们就来说说大家都耳熟能详的四大名著吧。 哪一部不含有南北方言的味道,哪一部不总有一些增色添香的方言情节? 《西游记》有幽默的淮安话; 《水浒传》有豪放有力的山东话; 《红楼梦》汇集了世界各地的方言,苏北、常州、南京、北京等地的方言大放异彩,在小说中自由穿插,如同一首合唱。
文学作品的语言特征当然与作者的籍贯、出生地、生活地密切相关。 一面滋养另一面,一种方言成为“盐”一家人。 南北各地的作家自然而然地将这“盐”撒到了自己的作品中。 无论读者有什么品味、喜欢什么,总能在方言文学中找到获得感和归属感。 这当然就是方言的魅力,也是方言始终活跃在文学作品中的根本原因。
我们再看看秦始皇统一中国,车同轨、度同度、书同文。 至今已有两千多年了。 经过长期的统一和同化,汉语逐渐成为世界各地华人能够统一交流的“官方语言”、“国语”或“普通话”。 然而两千多年来语言统一的历程并不妨碍当地方言的新鲜生长。 他们仍旧布满活力,不仅仍旧在日常生活中扮演主角,而且一有机会就会走进房间,成为文学殿堂的宠儿。 。
“新文化”+“新文学”+“五四”运动已经持续了数百年。 在这股新风潮的数百年里,世界各地的方言不断被注入到作家的作品中,创造出中国现代文学中流行、流行的新鲜气息。
胡适+张爱玲
寻找“上海花”的方言代码
一生主张“白话文”写作、始终以“文学革命”为己任的胡适,也十分注意方言的运用和研究。 除了研究《红楼梦》中有多长种方言外,胡适还发现了另一本清末小说《上海花传》。
《上海花列传》是一部写于清末的吴语(即苏州话)小说。 。 《上海花传》被胡适等人视为中国第一部方言小说。 他认为这本书是语言学和文学史研究领域非常贵重的文化遗产。 《海上花传奇》之所以被视为中国第一部方言小说,并不是因为它是中国第一部使用方言的小说,而是因为它是用吴语写成的,以“方言”为主要语言。 写作不同于以“国语”为主要语言的小说。 这意味着创作这部小说的动机仅限于讲或认识苏州话的读者,尤其是上海地区的读者。 总之,外人根本无法理解——“娘宁懂,知道”?
《上海花传》在“甲午战役”当年出版为单行本,此后并未广泛流传。 由于这部小说使用的是相称地道的苏州话,经验很少的上海移民很难理解。 真正读懂小说中“苏白”的老上海,可能是文盲,也可能是看不懂。 能完全听懂书中所创单词的发音。
只要在书中找一段话,打个比方,就明白为什么这部吴语小说这么难火了。 比如小说中双鱼与树人的对话(第63章),女方问男方:“妮七月来到梨园,也像老故事一样坐在波涛上。咱们八卦一下,还记得奈亚吗?” ” 这句话假如完全按照发音发音,老上海都能听懂(假如你不会读书,就看书,你听不懂),但外地读者不认为这是印在书里乱码。其实这句话翻译成“普通话”或者“普通话”,不过是一句很简朴的“情话”,意思是:“我们七月坐在伊犁园,这样说话,你记住?”
仅从这个例子就可以想象,即使是在通俗小说非常盛行的上海,《上海花传奇》这样的吴语小说也不太可能流行,也不是特殊受欢迎。 没想到30多年后,胡适看到这部小说,竟将其视为“活宝”。 1926年,胡适邀请安徽同乡王元芳对原书进行校勘,重印出版了《上海花传》。 为了向读者推荐这部方言小说,认识苏州话的胡适特地写了一篇长篇序言来介绍和解释。 他说: