分类:古诗文集时间:2022-11-30 17:37作者:未知编辑:猜谜语
本篇文章给大家谈谈金缕衣古诗英文版,以及金缕衣古诗原文及翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!
唐诗《金缕衣》的英文翻译.
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时.
花开堪折直须折,莫待无花空折枝.
Mok Jin Lv Xi-advised clothing,
advice-taking but unfortunately when the juvenile.
Flowers Direct discount worthy to be folded,
Mo to be spent without air broken branches.
金缕衣
诗人:杜秋娘 朝代:唐
劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。
花开堪折直须折,莫待无花空折枝!
clothes of golden thread
Poet: Du Qiunian Dynasty: Tang
Advise you not to treasure clothes of golden thread , but the time of youth instead.
Flowers should be picked in their full bloom, not wait until empty branches ahead!
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
《金缕衣》全文翻译:
A SONG OF PURE HAPPINESS II
There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.
一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。
借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。
A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.
名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。
解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。
THE GOLD-THREADED ROBE
Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。
花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。
金缕衣古诗的意思如下:
我劝你不要太注意追求功名利禄,要珍惜少年求学的最好时期。花开可以折取的时候就要尽管去折,不要等到花谢时只折了个空枝。
《金缕衣》是唐朝时期的一首七言乐府诗,原文为:劝君莫惜金缕衣,劝君惜取少年时。花开堪折直须折,莫待无花空折枝。
《金缕衣》这首诗叫人们不要重视荣华富贵,而要爱惜少年时光,可以说它劝喻人们要及时摘取爱情的果实,也可以说是启示人们要及时建立功业,正因为它没有说得十分详细,反而更觉内涵丰富。
乐府 杜秋娘 金缕衣 劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough
求采纳
关于金缕衣古诗英文版和金缕衣古诗原文及翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?假如你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。