分类:诗名大全时间:2023-10-01 21:49作者:未知编辑:猜谜语
说起钱先生,我们这一代学习德语的人,特殊是诗歌兴趣者,无不尊敬他,感激他,因为他是我们不合格的老师。 从1956年我上大学以来,我接触到的第一批德语诗歌翻译是两个人的翻译。 一本是冯至的《海涅诗选》,一本是钱春奇译的海涅《诗集》。 新诗集》《浪漫曲》。不久之后,《德国诗选》、《德意志民主共和国诗选》、德国中世纪英雄史诗《尼伯龙根之歌》一一出版,横空出世。是他的翻译,可以说是又多又快,查了原文后,不禁肃然起敬,当我们询问时,更惊讶的是:他的专业不是德国人,本来是学医的,由于医学与德语关系密切,他利用德语班先学了德语,1946年毕业于上海东南医学院,曾在三家医院行医,颇有造诣。四医专着已经出版了。但当他“掉进”德语诗海的时候,很快就被诗歌翻译“俘获”了!翻译了几本书之后,就停不下来了。所以他对医学的热爱很快就被诗歌翻译“俘虏”了!被诗歌翻译带走了!再加上有关医院不尊重他对皮肤科专业的追求,他不得不无奈地与医学分手,离别了医院。 从此,他与工资脱钩,毅然走上了德语翻译的职业道路。 那是在1960年。
没想到,老天爷不随人意。 没过几年,“文化大革命”就从天而降。 所有的外国文学,无论古代还是现代,更不用说小说和诗歌了,都被扫进了“封建儒生”和“海洋古人”的“垃圾桶”。 同事们谈起这件事都为钱先生担心:没有工资,无法出书,他怎么生活?
不管事情如何发展,他终究还是在这里! 而且,一个更引人注目的现象出现了:随着改革开放,我国的出版工作迅速恢复和发展,他的诗歌译作立即陆续面世。 显然,“文革”期间,虽然他的家被没收,他的“旧书”——数万本外文书籍,连同四本书的译本——也被没收,但这对他来说无疑是一个沉重的打击。 但他并没有绝望,他也没有完全闲着,他一如既往地继承着自己的诗歌翻译工作,而且都是大家都跃跃欲试的佳作:《歌德诗》、《浮士德》、《歌德叙事诗》、 《歌德戏剧集》、《席勒诗选》、《德国浪漫主义诗人诗选》、《施特罗姆诗选》、《法国闻名诗人抒情诗选》、《黑塞诗选》、《诗选》着有《尼采诗选》、《查拉图斯特拉诗选》、《拉如是说》、《恶之花:巴黎的忧郁》以及《里尔克散文选》、《少年维特之烦恼》等多部闻名散文、小说、戏剧: 《赫尔曼与多萝西娅》、《海涅散文选》、《散文选》、《尼采散文选》、《茨威格散文选》、《瓦莱里散文选》等。
作为一名翻译家,钱春起先生最可贵的就是他的战略眼光。 他懂得先牢记一些最有价值、最急需的翻译对象,然后心无旁骛地一步步实施。 为此,他毫不犹豫地放弃了自己热爱的事业和生活保障,其毅力确实难能可贵。
钱先生自幼就读于学者任教的私塾。 他读了很多经典古籍,打下了良好的古文基础,“对他以后的学习和工作受益匪浅”。 因此,他的译文文笔考究,略带欧陆风味,词汇颇为丰富,颇有诗意。
钱先生成为闻名翻译家的另一个重要条件是对外语情有独钟,才华横溢。 除了德语之外,他还精通英语、法语、日语、俄语等多种语言,甚至还学会了西班牙语、拉丁语和古希腊语。 这为他的翻译提供了多重参考,使他的翻译能够正确表达原文意思,并能胜任某些高难度翻译。 比如他翻译的《查拉图斯特拉如是说》,注释就超过了原著。 字数。 这种研究性翻译得益于他的多语种优势,使他成为一位学者型翻译家。
人们常说,翻译诗歌的人必须自己写诗。 卞之琳、冯至、陆远等诗歌翻译家都受益于他们作为诗人的本色。 这一提示为我们提供了揭开钱老诗歌翻译秘密的钥匙:他自幼喜爱诗歌,14岁开始习诗,16岁编成诗集。后来当了职业翻译,他有时会“唱歌”。 难怪他自己说自己是“内心的诗人”,所以他的翻译注意韵律和韵味,更能保持原诗的内涵和韵味。 。
钱老的翻译成为德国三代诗歌翻译家学习诗歌翻译的典范之一,影响深远。
由于钱春起先生的上述成就和长处,他获得了鲁迅文学奖翻译奖歌德诗集大全,并被评为上海十佳翻译家之一。 钱春奇先生无论从翻译成果、翻译水平还是态度上都堪称我国德语文学翻译领域最优秀的翻译家之一。 他也是整个外国文学翻译界为数不多的人之一。 假如再看德语的诗歌翻译歌德诗集大全,那就更加精彩了。 从这一点来看,我们应该庆幸钱先生及时转行:他的转行与医学领域的雄伟目标无关,但却给我们的德语翻译界带来了福音。
叶廷芳