分类:诗名大全时间:2023-09-27 21:40作者:未知编辑:猜谜语
《一日看尽长安花:英译唐诗之美》中信出版集团贺忠健着
唐诗古朴而华丽。 自唐代以来,唐诗被国内外华人吟诵已有1400多年的历史。 今年春节期间“中国诗歌大会”的火爆,在民间掀起了一股诗歌朗读热潮。 中信出版社出版的《一日看尽长安花:英译唐诗之美》以独特的方式,尝试用英文再现唐诗之美。 译者何忠健精选了203首唐诗翻译成英文,按照原诗的韵律押韵,保留其精髓,用英语再现了唐诗之美。
唐诗早已走出国门,历届美国总统都擅长诗歌外交。
4月初的“习特会”上,中美两国元首及夫人欣赏了特朗普的孙女阿拉贝拉演唱中国歌曲《茉莉花》,朗诵《三字经》和唐诗《望录》山瀑布”。 阿拉贝拉凭借精彩的中文水平赢得了众多中国网友的青睐,成为特朗普的加分项。 事实上,中国诗歌早已走向国际舞台。 在中美外交史上,历届美国总统都喜欢引用中国诗词,已成为不成文的惯例。 在表达对中华五千年文化的欣赏的同时,也拉近了我们之间的距离。
1984年,美国第40任总统罗纳德·里根来到北京。 这是两国建交后美国总统首次访华。 双方对他寄予厚望也是可以理解的。 欢迎晚宴上,里根举起酒杯脱口而出:“人在天边海角,善行就是善行。” 这句话就是唐代闻名诗人王勃的“识海中挚友,如同天边比邻”。 里根在此引用一首唐诗表示,中美两国虽远隔太平洋,但仍如邻国朋友。
英译也能押韵再现唐诗之美
美国版“知乎”Quora上,有不少帖子讨论“你读过的最美的中国诗是什么?”,网友反响热烈。 香港大学副教授、《一日看尽长安花:英译唐诗之美》译者何忠健认为,虽然海内外诗歌兴趣者众多,遗憾的是,目前市场上出售的唐诗英译都是短文。 译文平白直白,与原诗不同,也不押韵。 偶然也有使用“反韵”的人,但往往为了合韵而牺牲原诗的格式赏析花的古诗,甚至曲解了诗的本意。 这样一来,当然就无法恢复唐诗的美感了。 他认为,唐诗的各种柔美动人的品质必须在翻译过程中成功保留下来,才能重塑唐诗之美。
《一日遍尽长安花:英译唐诗之美》精选了203首英译唐诗,其中不乏脍炙人口的名著。 这首诗还包含了许多大家耳熟能详的名句和成语。 何忠健特殊采用了完全创新的翻译手法,用英语再现了唐诗之美。 它既保留了唐诗的动人特色,又忠实地翻译了其原意。 其独特之处在于该诗的英译与原诗同韵,使英译与原诗一样柔美、和谐、宜人。
将古典诗歌翻译成英文是一项极具挑战性的任务。 中国人和英国人在语言和文化方面存在巨大差异。 因此,何忠建在翻译过程中碰到了相称大的困难和障碍。 往往要花几个小时的时间去钻研诗的背景和典故,或者绞尽脑汁地选词、选词。 六年来,他努力用英文再现这203首唐诗的当时情景赏析花的古诗,或捕获古代诗人的思想感情,或传达某种信息,或表达一种激情。
何忠建表示,进行这次创新性的翻译尝试,除了个人对中国文学的热爱外,他还渴望向世界特殊是我国的年轻一代展示唐诗的美感和表现力,从而激发他们的欣赏能力。中国传统文化。 的爱好.
颐和园藏宫画首次公开
据出版商中信出版社介绍,《一日遍尽长安花:英译唐诗之美》中的32幅彩色插图均选自颐和园收藏的宫廷绘画作品。为郎世宁、喻熙等闻名画家创作。 根据原卷重印,也是颐和园收藏的宫廷绘画首次复制公开,弥足贵重。
简朴的介绍
香港大学副教授何仲坚精选了203首脍炙人口的唐诗,运用创新技巧将其翻译成英文。 按照原诗的韵律押韵,保留其精髓; 翻译简朴明了,行文流畅。 为英语学习者和唐诗兴趣者提供朗朗上口的英文翻译,用英语再现唐诗之美。
关于作者
何忠建
香港大学客座教授,研究中国古典诗歌多年,致力于提高诗歌翻译质量。 出版有《唐宋诗选新英译》(唐宋:新)。
编辑的选择
唐诗翻译的新突破:此版本译本首次按照原诗的押韵方法进行翻译。 韵律和谐,选词简洁,诗朗朗上口。 具有英语水平的初级和中级读者也可以阅读。
重赏唐诗之美:本书精选203首脍炙人口的唐诗,用英文谱写优雅的音韵,再现唐诗之美。
颐和园馆藏宫廷画首次重印并公开:插图全部选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、喻熙等闻名艺术家之手。 它是根据真丝卷轴复制的,非常贵重。
名人推荐
这个翻译实际上能够在不影响翻译正确性的情况下,用通俗易懂的英语再现唐诗优雅悠扬的韵律和节奏。 书中的每首英译唐诗本身就是一部杰出的文学作品。 ——香港大学邹光荣教授
该译本对唐诗中最流行的韵律进行了翻译和注释,在语音、语义、词汇、风格等方面成功地再现了原诗的美感和表现力。 这是喜爱唐诗的人必读的一本书。 ——香港中文大学陈善伟教授