分类:诗名大全时间:2023-05-31 13:09作者:未知编辑:猜谜语
早在17世纪,法国汉学家就开始将目光投向中国古文散文集和散文诗集区别,并开始对其进行翻译和研究。 然而,直到19世纪末,他们的目的都是了解中国古代的伟大聪明和灿烂文明。 它分为哲学、历史和宗教三类,其文学价值直到20世纪才受到重视。
百年中国古散文法译之路
20世纪,中国古文开始作为文学经典进入法国图书市场,其翻译和传播取得了百年不遇的骄人成绩。 自1926年第一部中国古代散文选集《中国古文选集》出版以来,已出版9部全译、9部选译、1部译本,并与法国、、、、等13家法国知名出版社合作。莱斯已出版中国古散文30余集,马古列、班文干、莱维恩、赫里梅里等10多位法国汉学家在中国古散文翻译和研究领域潜心钻研,各类学术研究著作屡获殊荣。不断涌现。 近百年来中国古散文的翻译、评价和传播相互促进,在法语翻译过程中呈现出较为清楚的历史时期和历史脉络,在古汉语翻译研究领域独树一帜散文,在世界汉学研究中占有重要地位。 一个地方。
20世纪初,中国古代散文在法国翻译时碰到了其他中国古代文体(如中国古诗词、中国古文小说等)在法国从未碰到过的困难。 详细而言,由于迄今为止中国学术界对古散文的概念和范畴的界定尚未统一和明确,法语译者不得不在模糊模糊的古文范畴的基础上,为法国读者建构古散文的概念。中国古代散文。 文体框架的不稳定性迫使译者从特定的风格、特定的时期、特定的作家来定义中国古代散文,使用“散文”(文字)、“德”(游记)、“ essai”(散文)指代和比较概念。 译名、类别、定义的不一致造成了古散文翻译分类的重叠、空缺或错位,阻碍了古散文作为一个完整的文体概念在法语环境中的确立。 译文在法国的销售和传播产生了不利影响。 尽管受到译名不一致的影响,但近百年来古文的合法翻译却走出了一条新路。
20世纪上半叶,法国汉学家马吉耶以一己之力揭开了中国古代散文法译的序幕。 《中国古文集》不仅是第一部在法国出版的中国古文法译文集,也是散文数量最多、时间跨度最长、散文家最多的中国古文法译文集. 傅氏“承接《中国古文选集》”,翻译了最具代表性的三篇傅文。得益于马古利在案头多年的翻译工作,中国古文首次系统、完整地呈现在法国读者面前,马古利成为权威对中国古散文研究影响最深远的法国汉学家。
与20世纪上半叶马古列的杰出译作相比,20世纪下半叶出现了一股法语翻译中国古文的热潮。 这一时期先后出版了十一部古文译本。 《中国古代文学选集》着有繁体《南山文集》、《中国古典散文选集》、《袁洪道:云石(散文)》、《浮生六回》、《彩根谈》、《茂象:映梅寺回忆录》一批以山水、婚姻生活、哲学思想、生活艺术等为题材的古文译本,成为这一时期译介的主流。 此外,更多的专业汉学家和专业翻译人员投身于古文翻译,翻译人员队伍显着壮大。 他们对中国语言和文化的深厚了解成为高质量翻译输出的有力保证。 相应地,近10家法国出版社参与了中国古文的出版。 他们有计划、有组织地出版了中国古散文译着和专着,促进了中国古散文译本在法国的传播。
进入21世纪,中国古文翻译延续了散文文集、山水游记的翻译传统。 梅里是20世纪下半叶山水游记和清语词典翻译实践延续和探索的结果; 另一方面散文集和散文诗集区别,以费扬、班文干为代表的法国汉学家对苏轼散文的主题和体裁进行了翻译介绍,并先后出版了《东坡赋》、《苏东坡自说》、《东坡记》等译本。不仅使苏轼成为作品在法国流传最广的唐宋八大家之一,也使苏轼散文译本成为21世纪中国古代散文法语翻译的首选。 新热点新亮点。
纵观20世纪以来中国古散文法译史,中国古散文在法国经历了从无到有,从兴盛到繁荣,再到静水流深的多个阶段。 有起有落,既有20世纪70年代、80年代借助中国古代文学法语翻译黄金时代持续出版的繁荣,也有潮退后回归学术翻译的理性与蛰伏。 近百年来法译中国古文的文学转向,一方面表明法国对中国文化的期待已从政治历史价值转向文学美学价值; 又一个新的增长点,客观上对21世纪中国在法国的形象建设产生积极影响。 (社科杂志社、社交媒体出品的《思维工坊》全文见社科杂志社及官网)