分类:古诗文集时间:2023-10-07 00:53作者:未知编辑:猜谜语
这突兀的一句话并非取自网络言情小说,而是出自泰戈尔的《翱翔的鸟儿》。 当然,2015年7月1日之前泰戈尔诗集飞鸟集一,这句话并没有出现在任何版本的《群鸟》中。 但这一天,冯唐的译本出版了。
直到最近,关于这个翻译的负面评论才爆发。 在豆瓣上,冯唐翻译的评分从11月底的5.2分下降到4.3分,近一半网友只给了1分; 郑振铎的翻译评分高达9.1。
冯唐,本名张海鹏,笔名取自《史记》中闻名典故“冯唐一老”。 与90多岁仍无法实现抱负的西汉大臣相比,青年作家冯唐显然非常自豪。 协和医学院临床医学博士,留学美国,华润医疗集团原CEO。 他的写作受到广泛关注。 今年夏天,根据他的同名小说改编的电影《万物生长》上映后票房大卖,六天破亿。
这次,冯唐翻译的泰戈尔比《万物生长》更受欢迎。 经典诗集《飞鸟集》曾被郑振铎、许翰林等多位译者翻译,但没有人的翻译能引起如此“大麻烦”。
有人说冯唐的翻译把泰戈尔变成了郭敬明,有人说冯唐的《鸟儿》跨越了翻译的底线,甚至有人说这是诗歌翻译史上的一次恐怖袭击。 在无数的新闻报道中,几乎看不到有人为这个翻译叫好,批评的都是无情的。
冯唐不以为然,在微信公众号上发文批评他。 冯唐在接受澎湃新闻采访时直言“郑振铎的翻译缺乏诗意”,并自信地说,“泰戈尔的英文原著和我的中文译本都有,就看别人批评批评了。”文章永恒,知己得失,过好日子无所畏惧,冷落千指。”
事实上,在冯唐之前,《飞鸟集》的中文译者包括郑振铎、陆金德、吴彦、许翰林、白开元、卓汝珍等。最早、最闻名的译本据信是郑振铎.
网友找到了泰戈尔诗的原文、郑振铎译本和冯唐译本进行对比。 被引用最多的段落如下:
泰戈尔的原诗:
世界向它的爱人摘下了面具。
它小如一首歌,小如一个吻。
郑振铎译:
世界向自己的爱人摘下了威严的面具。
它变得越来越小,小得像一首歌,小得像一个永恒的吻。
唐峰译:
世界在爱人面前解开裤衩扣子
只要舌吻
细腻如诗句
泰戈尔的原诗:
伟大的大地是在小草的帮助下创造出来的。
郑振铎译:
地球靠绿草,
表现出她自己的热情好客。
唐峰译:
有绿草
地球变得很淘气
泰戈尔的原诗:
白天黑夜在他耳边响起:“我就是死亡,你的。我要给你新生。”
郑振铎译:
夜晚亲吻逝去的日子,
在他耳边轻声说道:
我就是死亡,你的母亲。
我会给你新的生命。
唐峰译:
这一天即将结束
夜里窃窃私语
“我死了,
我是你的妈妈,
我会给你新的生活。 ”
泰戈尔的原诗:
你和我,我都觉得我已经为此等了很久。
郑振铎译:
你微微一笑,
别对我说什么
我认为,
为了这,
我已经等了很久了。
唐峰译:
你对我微笑,不说话
我等这句话已经等了几个世纪了
泰戈尔的原诗:
河流布满了山峦。
郑振铎译:
云把水倒入河杯里
他们自己却躲在遥远的山里
唐峰译:
云彩填满了河流的水杯
躲在遥远的山里
泰戈尔的原诗:
哦,在爱中寻找,而不是在你的中寻找。
郑振铎译:
啊,漂亮,
发现自己恋爱了,
不要看镜子里的奉承话。
唐峰译:
漂亮的
恋爱
不在镜子里
泰戈尔的原诗:
她的脸像夜里的雨。
郑振铎译:
她那焦虑的脸像夜雨一样扰乱了我的梦。
唐峰译:
她那期待的脸出现在我的梦中
雨落入夜色的城市
以下是澎湃新闻记者臧继贤对冯唐的采访。
记者:对于网友说你的翻译把泰戈尔变成了郭敬明,你怎么看? 您认为泰戈尔是一个什么样的风格,郭敬明又是一个什么样的风格?
冯唐:我不知道这些听起来很丰富的句子是什么意思。 我读过泰戈尔,我的翻译风格就是我理解的泰戈尔风格。 我没见过郭敬明,也不知道郭敬明的风格。 网友们这么说,希望他们读过泰戈尔的原文、我的译文和郭敬明的文字。
记者:您对郑振铎等前辈翻译的《百鸟集》有何看法?
冯唐:我只仔细看过郑振铎翻译的《飞鸟集》。 在我看来,他二十多岁时的翻译基本上都是正确平实的,缺乏童子、神兽、花卉的诗韵。