分类:古诗文集时间:2023-09-18 00:36作者:未知编辑:猜谜语
胡适与泰戈尔
戴维娜
王庆刚
主题:鸟类与萤火虫:罗宾德拉纳特·泰戈尔与中国
时间:2019年6月30日15:00
地点:单向空间爱琴海店北京
嘉宾:王钦刚,诗歌翻译家、诗人、投资银行家
戴维娜,社会科学院外国文学研究所专家、诗人
主办单位:单程空间、四川文艺出版社
泰戈尔在中国的接受史
就是这样伴随着不断的争议
王钦刚:非常荣幸能有戴维娜老师一起分享泰戈尔的《翱翔的鸟儿》和《流淌的萤火虫》。
我的主要工作是在一家证券公司负责企业上市、IPO等投资银行业务。 我这样做已经有大约20年了。 翻译诗歌纯粹是一种兴趣。 戴老师是社会科学院外国文学研究所专家,本人也是一位诗人。 想起最近在朋友圈流传的一篇文章《不要用自己的兴趣来挑战别人的吃饭能力》,让我心里很不安。
戴维娜:没关系。 我不能靠诗歌谋生,所以我不会挑战别人的工作。 我很兴奋参加王老师的活动。 我熟悉的写诗的人都把这当作一种生活方式,很多优秀的诗人都有跨界的身份。 一个人的一生假如只剩下诗,那是很可怕的。
王庆刚:非常感谢。 我们先从泰戈尔说起。 戴先生是学外国文学的,对泰戈尔一定很认识。 他的哪部作品给你印象最深?
戴维娜:泰戈尔这个平和的名字总是伴随着很多争议。 这是一件很奇怪的事情。 能够在任何时代掀起争议,也是一种魅力。
泰戈尔的诗歌和意象都非常平和、宽容。 然而,他在1920年代首次访华和1930年代第二次访华,在当时中国知识界引起了巨大争议。 支持他的人有文学研究派和新月派的人。 梁启超、徐志摩都非常喜欢他。 各大军阀请他吃饭。 溥仪向他发出了公告。 讨厌他的人是谁? 鲁迅专门写文章嘲笑他,陈独秀后期也很反对他。
但大家不要忘记,陈独秀是中国翻译他的第一人。 他从1910年代开始翻译泰戈尔,后来郑振铎等人也开始翻译。 陈独秀从一开始的追随者到后来最猛烈的对手的转变很有代表性。 事实上,泰戈尔在中国的接受历史一直伴随着不断的争议。 我认为他是一个始终走在东方与西方、民族主义与世界主义、传统主义与现代之间的中间道路上的人。 所以,他很轻易引发某个派系的反对。
几年前,冯唐开始翻译泰戈尔,这再次把他推到了争议的风口浪尖。 翻译泰戈尔已经成为一件非常危险的事情。 冯唐之后,翻译泰戈尔需要勇气。
我查了一下,发现泰戈尔的译本在中国有很多,特殊是在当代。 有人专门以古典诗歌的形式翻译泰戈尔。 当然,也有像冯唐那样采用嘲讽手段的,也有中规中矩的翻译。 多种译本可以在他的诗歌中并存,这也许是泰戈尔的另一魅力所在。
文学和人一样,都有寿命。 假如我们今天去看《神曲》和《荷马史诗》,我们可能根本就看不懂。 但为什么它们很重要? 因为他们在当时的社会历史背景下是不可超越的典范存在。 它们不断地被重印,就像原始的种子一样,在每个时代都有自己的生命。
我认为泰戈尔的译者就像非常勇敢的演员。 他们重新运用自己的思想、言语和人物,将他带入生活,并在华人世界中诠释他。 从这个意义上说,泰戈尔是伟大的。 他就像一个所有演员竞相演的剧本,让他们用几个简朴的道具和几句简朴的台词来演绎角色的性格。 因此,对于翻译家来说,翻译泰戈尔也是一件非常幸福的事情。 他给你最大的自由和宽容,让你在舞台上充分表达自己。
翻译的多样性证实了泰戈尔的广度和深度
每个人都从他身上得到灵感
王钦刚:我翻译的《百鸟汇》确实和冯唐事件有关。 冯唐的小说布满了荷尔蒙。 他也是一位跨境投资者。 他投资医疗保健并以写小说为兴趣。 但他首先认为自己是一个诗人,并出版了诗集《冯唐诗百首》。
2015年,他翻译的《飞鸟集》据报被举报给新闻出版总署,最终被召回。 我在书店没找到,就上网查了一下。 受到批评最多的只有少数。 读完之后,感觉确实是一个比较另类的泰戈尔。 我也尝试翻译了一下发朋友圈,大家都觉得不错。 于是我一时兴起翻译了这325个大写,后来在2017年出版了。这也让我又回到了诗歌的道路上。 2018年,我翻译了《流萤集》,今年刚刚出版。