分类:古诗文集时间:2023-08-24 17:03作者:未知编辑:猜谜语
郭沫若被誉为中国近代闻名翻译家,但近年来出版的只有《少年维特之烦恼》、《浮士德》、《新纪元》、《生命科学》和《如百集》,而且也只有这些很少有作品是可能的。 很难将郭沫若与译者的头衔联系起来。 特殊是近代文学作家翻译作品的相继出版,如《鲁迅翻译全集》8卷(福建教育出版社2008年版)、《周作人翻译全集》11卷( 2012年版,上海人民出版社),读者对现代文学作家的翻译有了全面的了解,在这些作家的创作和中国现代文学史的研究上取得了新的突破。 与鲁迅、周作人相比,读者近年来阅读郭沫若的翻译作品甚少,这使他们对郭沫若的翻译名家称号产生了质疑。
必须承认,读者可以在图书馆购买或借阅的郭沫若译本相对较少。 现在读者可能比较认识郭沫若的翻译作品《少年维特之烦恼》和《浮士德》。 《少年维特之烦恼》近年来出版了多个版本,包括普通版和精美图画书。 《浮士德》虽然版本相对较少,但究竟是一部杰作,会给读者留下深刻的印象。 更深刻。 郭沫若的一些译作如《生命科学》(上、下)、《鲁白集》等译本最近也出版了,但由于都是单行本出版,影响力肯定远不及。比《鲁迅翻译全集》等系统文集出版了中国其他现代作家的全套译作。
郭沫若有多长部翻译作品? 据目前把握的资料显示,郭沫若生前翻译出版单行本29部,其中小说9部、诗歌5部、戏剧6部、自然科学1部、哲学社会科学5部、艺术理论2部。 除1980年郭沫若子女编印的《英语诗歌翻译》外,郭沫若的译作实际上有30首。 这些译文主要有英语、德语、日语、俄语等多种语言,字数超过500万字。 通过这些数据的统计和对比,读者心中一定还萦绕着另一个问题。 为什么郭沫若被翻译了那么多,但他的影响力却远不如鲁迅、周作人等人呢?
抛开其他原因,读者可以阅读的郭沫若译本很少,因为郭沫若的译本大部分在1950年以后就没有出版了郭沫若女神诗集郭沫若女神诗集,有的译本在20世纪50年代再版后就没有再版过,有的译本也没有再版过。只发表过一次,至今没有再版过。 最近重印的只是我们上面提到的《少年维特之烦恼》等有限的作品,而郭沫若最近出版的译本数量还不到他所有翻译作品的六分之一。 这直接导致读者只能停留在郭沫若译文能读懂的少数译文的视觉印记中。 当然,他们质疑郭沫若闻名翻译家的身份也是合乎逻辑的。
●郭沫若译着及出版概况
事实上,郭沫若的绝大多数译作在1950年之前都是以单行本的形式出版的,之后也有部分译作由人民文学出版社出版,但1960年以后,他的译作几乎全部消失了。 重新发布。 我们来看看郭沫若在1950年以前和1950-1960年两个时期的翻译和出版情况。
首先我们看一下1950年以前郭沫若译本的出版情况,并查阅相关版本和史料。 一般有以下几种:
1、《查拉图斯特拉钞票》第一版为创造社出版部1928年版;
2、《德意志意识形态》第一版是言行出版社1938年版,最后一版是群益出版社1949年版;
3、《法国公开赛》第一版是创造社出版部1927年版,最后一版是现代书店1933年版;
4、《煤油》第一版是光华书店1930年版,最后一版是国家书店1939年版;
5、《日本短篇小说集》第一版(上、中、二)为商务印书馆1935年版;
6、《碳王》第一版是上海乐群书店1929年版,最后一版是群益书店1947年版;
7、《屠宰场》初版为南强书局1929年版,最后一版为翻译出版社1946年版;
8、《异端》第一版是商务印书馆1926年版,最后一版是商务印书馆1947年版;
9、《银盒》第一版是创造社出版部1927年版,最后一版是现代书店1933年版;
10、《约翰·钦谷歌剧集》第一版为商务印书馆1926年版;
11、《战斗》第一版是商务印书馆1926年版;