分类:古诗文集时间:2023-07-14 17:06作者:未知编辑:猜谜语
荷兰作家弗雷德里克·范·艾登创作的经典哲学童话《小约翰》深受中国作家鲁迅的喜爱。 大约90年前,鲁迅亲自翻译并出版了该书的中文版。 近日,长江新世纪出版社计划出版该书的新译本,以满意当前读者的阅读需求和习惯,并在荷兰驻华大使馆举行首发仪式。 荷兰驻华大使普洛克斯、童话大王郑渊洁、《狼图腾》策划出版人安伯顺、《小约翰》译者静文等嘉宾齐聚一堂,共同探讨《小约翰》的文学价值。
译者静雯表示,为了翻译《小约翰》,她做了大量的功课。 除了仔细研究以前的翻译之外,她还联系了荷兰文学基金会。 基金会为她提供了大量有关作者和作品的相关信息。 “因为翻译文学作品时,找到原作的基调非常重要。不仅需要掌握原作的灵魂和意境,还需要对作者本人有深入的了解”。
据静文介绍,《小约翰》的作者弗雷德里克·范·艾登是19世纪末20世纪初在荷兰深受读者喜爱、影响很大的作家。 他的诗歌和散文都很精彩。 艾登是一位成就卓著的医生和精神分析师。 他对哲学和文学有着浓厚的爱好。 他是第一个将印度伟大诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔的散文诗集《吉檀伽利》翻译成荷兰的人。 代表作《小约翰》完成于1887年,堪称19世纪的《小王子》。 该书一出版就风靡欧洲。 书中通过小约翰的奇妙旅程和漫长的追寻,展现了人在成长过程中所经历的梦想与亲情、爱情与求知、感性与科学、时间与生死的诸多冲突。 语言简洁、通透、纯粹、柔美,却探讨了人生理想、意义、价值、责任等重大主题。
新闻记忆
鲁迅与“小约翰”
《小约翰》影响了许多中外作家,鲁迅就是其中之一。 他称赞它是“一首无韵诗,一部成人童话”。 1906年,留学日本的鲁迅在一本德国文学杂志上偶尔发现了《小约翰》。 月亮)。 书稿发表后,他还写了几篇文章推荐《小约翰是一本好书》,希望得到重视,对中国文学产生积极影响。 甚至在1927年,当刘半农受瑞典汉学界委托推荐鲁迅为诺贝尔文学奖候选人时,鲁迅居然说:“你看我翻译的《小约翰》,作者没有得到(诺贝尔文学奖)”并以不配获奖为由礼貌地拒绝了。 闻名鲁迅研究者孙宇曾说过,正是“小约翰”直接催生了鲁迅的经典之作《过花夕照》。 “我什至认为《从百草园到三味书店》是他翻译《小约翰》后的一种自我回忆。”
知名策划人、出版人安伯顺表示,《小约翰》在海内主要有两种译本,一是鲁迅1928年译本,二是华夏出版社2004年出版的胡建红译本。图书市场绝版。 “鲁迅的翻译在今天看来语言有些困难,不适合当代读者;而胡建红的翻译则流畅得多,但接近儿童读物,好像失去了一些精髓。 ” 对于选择资深编辑静文作为译者,安博顺表示:“静文的哲学和文学素养都非常好,非常适合翻译这部哲学童话。她的翻译布满激情、富有诗意,有一种通透的感觉。”心如童话,相信静雯的重译能让《小约翰》更轻易被当代读者所接受。”
文/记者 崔巍
荷兰作家弗雷德里克·范·艾登创作的经典哲学童话《小约翰》深受中国作家鲁迅的喜爱。 大约90年前古诗改编小故事,鲁迅亲自翻译并出版了该书的中文版。 近日,长江新世纪出版社计划出版该书的新译本,以满意当前读者的阅读需求和习惯,并在荷兰驻华大使馆举行首发仪式。 荷兰驻华大使普洛克斯、童话大王郑渊洁、《狼图腾》策划出版人安伯顺、《小约翰》译者静文等嘉宾齐聚一堂,共同探讨《小约翰》的文学价值。
译者静雯表示,为了翻译《小约翰》,她做了大量的功课。 除了仔细研究以前的翻译之外,她还联系了荷兰文学基金会。 基金会为她提供了大量有关作者和作品的相关信息。 “因为翻译文学作品时,找到原作的基调非常重要。不仅需要掌握原作的灵魂和意境,还需要对作者本人有深入的了解”。
据静文介绍,《小约翰》的作者弗雷德里克·范·艾登是19世纪末20世纪初在荷兰深受读者喜爱、影响很大的作家。 他的诗歌和散文都很精彩。 艾登是一位成就卓著的医生和精神分析师。 他对哲学和文学有着浓厚的爱好。 他是第一个将印度伟大诗人罗宾德拉纳特·泰戈尔的散文诗集《吉檀伽利》翻译成荷兰的人。 代表作《小约翰》完成于1887年,堪称19世纪的《小王子》。 该书一出版就风靡欧洲。 书中通过小约翰的奇妙旅程和漫长的追寻,展现了人在成长过程中所经历的梦想与亲情、爱情与求知、感性与科学、时间与生死的诸多冲突。 语言简洁、通透、纯粹、柔美,却探讨了人生理想、意义、价值、责任等重大主题。