分类:古诗文集时间:2023-06-05 17:07作者:未知编辑:猜谜语
法文版《唐帝之花》外文出版社1982年版
《女神》英文版外文出版社1978年版
《郭沫若文选五种历史剧》英文版外文出版社1984年版
《鲁国大辞典》,从日本开始的海外传播
郭沫若,中国现代文学的重要奠基人之一,是中国文化战线上继鲁迅之后的又一面光辉旗帜。 他新文学创作的起点是在日本,在日本度过了他文学和学术生涯中极其重要的一段时光,在日本“搜罗”世界文学,滋养和推动了郭沫若思想和创作的发展. 因此,郭沫若的作品很早就引起了日本出版界的关注。 1922年,大喜斋、龚天豪合着的《文学革命与白话新诗》出版,收录了郭沫若的诗论和诗歌。 此时,郭沫若刚刚在中国诗坛崭露头角。 1920年代中后期,日本杂志《满梦》发表评论郭沫若的思想和创作:“要指出中国现代新文学界的杰出作家,当然推卢熏和郭沫若。不会有异议的。” 鲁果还表示,这在评论界还是第一次。
日本是最早对郭沫若进行研究的国外国家。 从20年代到80年代,郭沫若的诗歌、小说、戏剧、史学、古籍研究在日本不断被介绍和评论。 在日本学者的中国文学史上的专着中,郭沫若一直是非常重要的篇章。 90年代后,中日郭沫若研究交流加强,相互促进逐渐形成。 2003年,日本郭沫若研究会成立,由九州大学汉学家岩佐政博教授任会长,国士馆大学藤田理奈教授任理事长,九州大学武平武平博士任秘书长。 该学会举办郭沫若论坛,发表《郭沫若研究会议报告》,成为日本学术界郭沫若研究不断发展的有力组织者。
历史剧《屈原》上演苏联受宠
80年代以前征途郭沫若的诗集,苏联是另一个非常重视郭沫若文学成就的国家。 40年代,苏联驻重庆外交官、屈原研究者费德林与郭沫若关系密切。 1953年,费德林主编的《郭沫若选集》由莫斯科国立文艺出版社出版。 在《前言》中,费德林对郭沫若的生平、思想、创作活动和学术研究进行了评述。 同一时期,郭沫若的诗集和史学著作被译介到苏联,他的代表作历史剧《屈原》也在莫斯科叶尔米洛娃剧院上演。 1958年,苏联汉学家马尔科娃所著的《民族解放战役时期的中国诗歌》一书由莫斯科东方文学出版社出版,具体介绍了郭沫若的抗日诗歌。 1961年,马尔科娃在另一本书《论郭沫若诗歌创作》中比较系统地论述了郭沫若的诗歌创作。
与日本学术界一样,中苏(俄)学者也对郭沫若研究保持着交流。 1992年,80岁高龄的费德林赴北京参加纪念郭沫若诞辰100周年国际学术研讨会; 2012年6月,纪念郭沫若诞辰120周年学术研讨会在圣彼得堡大学召开。 中俄学者共同探讨郭沫若的文学成就。
多语种代表作问世引起欧洲各国广泛关注
在英语世界,郭沫若作品的引进早在1930年代就开始了。 1936年,英国学者哈罗德·阿克顿和中国学者陈士祥编着的《中国现代诗选》,美国记者埃德加·斯诺主编的《活的中国——中国现代短篇小说集》都有相关著作。 的收藏。 但由于长期受冷战思维的影响,郭沫若的文学价值在英语世界并没有得到足够的认可。 就连夏之卿的《中国近代小说史》也没有正视郭沫若对文史的重要贡献。 .
即便如此,郭沫若创作中蕴含的世界文化因素,在不同时期仍引起了世界上许多国家的关注和爱好。 在法国巴黎,1970年出版郭沫若自传《童年》,1982年出版历史剧《唐帝花》。出版郭沫若自传《少年时代》; 意大利从50年代到70年代继承翻译郭沫若的《神女》、《星空》、《屈原》、《孔雀胆》等作品; 1950年代东欧国家也翻译引进了郭沫若,他的许多著作包括1955年在罗马尼亚翻译出版的《郭沫若选集》,1958年在匈牙利翻译出版的历史剧《屈原》,《屈原》 、《郭沫若文选》、《百花盛开》在波兰翻译出版。 郭沫若的文学成就也引起了东欧汉学界的关注。 1980年,捷克闻名汉学家玛丽安·戈力克出版的《中国现代文学批评的兴起(1917-1930)》专门用一章论述了郭沫若文学思想的发展。