分类:古诗文集时间:2023-02-22 17:05作者:未知编辑:猜谜语
马悦然:我的使命不是为中国作家拿奖
托马斯是一位伟大的诗人。 羊城晚报记者:瑞典的托马斯·特兰斯特罗默获得了今年的诺贝尔文学奖。 颁奖过程中有没有什么争议或其他值得一提的“圈内人”?
马悦然:我不回答所谓内幕的问题。 但托马斯确实是一位非常优秀的诗人。 早在1983年,我就翻译了他的诗集《广场之怒》和散文诗集《蓝屋》。 他中风后的两部作品合而为一,取名为《大谜语》。 他的诗比较简洁,也使用俳句的格律。 我对这个指标的中文翻译很感爱好。 2004年《千古谜语》初版时,我带着书到台湾问问妻子文芬。 也正好是台湾选出领导人后的阅兵式,我们就躲到宜兰,赶快翻译中文俳句。
托马斯的获奖让我觉得翻译他的作品会是一件很舒畅的事情。
羊城晚报:托马斯·特兰斯特罗默的诗歌在中国有多个译者,包括北岛、李力、董继平、黄灿然等,您认为谁翻译的原作更好?
马悦然:我没看过黄老师的译文。
我认为董继平的译文采用了最好的英文译者的译文,远远超过了其他译者的译文。
羊城晚报记者:今年的诺贝尔文学奖结果出来后,有人说他提前正确猜测了特兰斯特罗默获奖席慕容诗集 英文版,从而质疑“默认”入选的嫌疑。 您如何应对这一挑战?
马悦然:谁都能猜,也有猜对的时候。 “内部决定”是无稽之谈。
(当然我也熟悉那个质疑诺贝尔奖“初裁”,发帖诬陷我收取翻译押金被瑞典警方逮捕赌博的人,相信有很多中国人有道德和良心的人不会相信这种愚蠢的谣言 我的信念来自于过去六个月许多中国朋友在互联网上发表意见并写信给我表达他们的支持。我在此表示感谢这里)。 瑞典媒体有时会非常投机。 多年来,正如许多报道所述,托马斯的名字一直是预测的主题。
瑞典文化记者预测,托马斯每年都会获奖。 有一群他非常忠实的粉丝,会在他家门口悄悄等候通告。 在房子的顶层打开一瓶香槟。 希望他明年能赢。 这是我听到的一个故事。
Good works need good News: You were as an of the (Nobel Prize ) in 1985. Among the 18 , are you the only one who is in ? 假如诺贝尔文学奖评比委员会中没有一个懂中文的人,中国作家就完全不可能获得诺贝尔文学奖?
马悦然:作为瑞典科学院院士,我有很多工作要做。 我的任务不仅仅是为中国作家赢得诺贝尔文学奖。 世界上有很多种语言,也许多达几千种。 要求瑞典科学院的院士学习几千种语言才能公正地颁发诺贝尔文学奖,是不是有点过分了?
瑞典科学院的院士可以把握德语、法语、英语、西班牙语等几种欧洲主要语言。 对于院士不懂的语言,他们也会请其他语言的文学专家进行翻译或评论。 比如川端康成在1968年获奖之前,不仅请了专人翻译,还经过了日本文学专家长达八年的评论和研究。 为语言翻译预备这些专业问题确实需要很长时间,但这样的预备是必要的。
我要再次说明,我翻译的中国作家不可能获得诺贝尔文学奖,也不一定要翻译成瑞典文才能获奖。 我的同事们可以同时阅读几本不同语言的中国作家译本。 只要是中国作家出版的上述语言的译本,瑞典文学院图书馆一定会在每周四开会前买下来放在图书室。 方便我们拿回去立刻看。
我一再强调,好的文学作品需要好的翻译,译者要有好的文学修养,对作者和读者负有双重责任; 这种文学价值会特殊体现在我们的作品中,假如每一位翻译家都能秉承这种信念,忠实地呈现中国作家(或各种语言作家)作品的价值,今天的世界文学就会更加先进; 也想借这个机会说明一下,中国现代作品的翻译,到这些译本和译本开始出现,才不过十年,优秀的译者还是太少了。 在瑞典从事中国现代著作翻译的专家只有陈安娜和我两个。