分类:诗名大全时间:2023-09-22 21:38作者:未知编辑:猜谜语
资料图片
海因里希·库尔茨档案照片
马勒《大地之歌》专辑封面信息图片
【深度解读】
中国和德国相距数千公里; 从盛唐到公元十九世纪,跨越了一千多年。 然而,堪称唐诗巅峰的李白诗歌,经过近两百年的翻译和介绍,已经超越了时空的界限,传到了德国。 它在异质文化中不断引起共鸣和关注。 现在,让我们跟随各个时期的主要代表人物及其作品,走进这幅渐渐展开的传播史画卷,去探索、感受这场跨越时空的邂逅。
传播的起源:零星翻译
在德国,李白诗歌最早的传播可以追溯到汉学家、翻译家库尔茨和东方学家、汉学家肖特。 1836年,库尔茨的《花笔记:中国人的叙事诗》出版,这是明末清初第一部中国粤语木鱼文《花笔记》的德译本。 在旨在概述中国诗歌概况的导言中,它对李白进行了简要介绍:“现代诗歌时期最重要的诗人是杜甫和李太白。” “李太白嗜酒,因饮酒而被逐出宫,甚至醉死。” 显然李白 诗集,“酒师”诗人的形象已经浮现在页面上。 假如说库尔茨是德国第一个介绍李白的人,那么肖特无疑是第一个尝试将李白诗歌翻译成德文的人。 1857年6月18日,时任普鲁士皇家科学院院士、柏林大学教授的他在皇家科学院读到了一篇《论中国诗歌艺术》的文章。 肖特在这篇文章中指出,中国诗歌艺术可以分为两个时期:“古代诗歌”和“现代诗歌”(即现代诗歌——作者注); 为了向读者展示现代诗歌,他从《佩文》《翟永武诗选》开始,精选翻译了几首诗,其中包括李白的《静夜思》、《西楼赋月》等。金陵城”。
虽然在传播初期,李白及其诗词的翻译是零星的、不完整的,但“一绣口记半个盛唐”的李白,早已出现在百科全书的词条定义中。 例如,德国最权威、最有影响力的综合性百科全书《布罗克豪斯百科全书》(1833年出版)第八版第二卷的“中国”条目,只有一页左右的“中国文学”。 很长的介绍,只有几句话提到了诗歌,“中国诗歌中,杜甫和李太白(公元750年)的诗尤为闻名。” 有趣的是,这本百科全书第八版实际上是一本“社会词典”,全称是“受教育阶层德语通用实用百科全书”。 由此可见,当时李、杜诗作为中国诗歌的典型代表,已成为受过教育的阶层应该了解的百科全书式知识,足以衡量其受欢迎程度。
传播发展——繁荣:李白趋势
谈及现阶段李白诗歌的传播,就不得不提到19世纪下半叶在法国出现的两本现象级的唐诗法译本:其一是《唐诗》(1862年)。由里文侯爵挑选并翻译; 第二本是于狄德的译诗集《玉书》(1867)。 正是这两次翻译,让李白的诗歌大规模进入了德国人的视野,并给了他翻译的热情和创作的灵感。 与《唐诗》忠实原文、注释详实的风格形成鲜明对比的是,《玉书》的译本大多极其自由。 许多译诗并不拘泥于原诗,而是只选取原诗的某些片段或场景,甚至以某个意象或词语作为自由发挥的基础,从而以焕然一新的面貌“译”出一首诗。 。 这种“模拟”通常与原诗相去甚远,有的时候甚至很难找到对应的中文诗歌。 正是在《玉书》的影响下,“模拟”成为现阶段诗歌翻译的流行形式。 许多不懂中文的德国诗人和作家在现有的法、英、德译本的基础上,以原诗的母题或主题为基础,创作了许多优秀的德语诗歌作品。
作家伯姆与李白诗歌的渊源应归功于《玉书》。 1873年,伯姆将该书翻译成德文,出版为《朱迪特·门德斯玉书译中国诗》,共收入李白诗12首。 在伯姆笔下李白 诗集,仅有20字的名诗《静夜思》被改写为7节21行的长诗《客栈》,充分展现了“模拟”风格。 “我在床上醒来/彻夜冥想/在客栈里。/月光洒下明亮的白光/在地上/进入客栈……我抬头向明亮的月光/慢慢地照在我的脸上/客栈里……所以,我微微低下头/我想念我的祖国,我的朋友们/但我再也见不到他们了。