分类:诗名大全时间:2022-12-17 13:27作者:未知编辑:猜谜语
重庆大学外国语学院教授李永义获得鲁迅文学翻译奖。重庆大学华龙网供图
华龙网-新重庆客户端5月13日17时40分讯(记者 姚惠生)七年翻译70万字拉丁文,并将拉丁文翻译成中文,是一件非常了不起的事情,这在海内还是第一。为此,重庆大学外国语学院教授李永义凭借《贺拉斯诗全集:拉丁汉对照注》获得了去年的鲁迅文学翻译奖。现在,获得鲁迅文学翻译奖后,李永义更加忙碌了。
首次在中国
将 700,000 个拉丁单词翻译成中文
据了解,贺拉斯是古罗马黄金时代与维吉尔、奥维德齐名的三位诗人之一。他是古罗马最重要的文学理论家,对欧美文学传统产生了深远的影响。派诗人歌颂他的大师。
李永义说,在古罗马的所有诗人中,贺拉斯的译作对译者的挑战最大,不仅因为他作品节奏复杂、句法严谨,而且他通过高超的技巧对作品进行隐蔽的操纵,导致后来的口译员要面对很多困惑。
李永义和儿子李安哲在一起。重庆大学华龙网供图
当然,西方已经有很多贺拉斯全集的译本。即便是在中国的东部邻国日本,贺拉斯全集的日文版也出现了近二十年。
对此,李永义表示,对于这样一位伟大的诗人,这样一位对西方文艺产生深远影响的人物,中国作为一个大国无论如何都应该给予完整的介绍。
为此,李永义阅读了数百篇国外学术界的论文和大量专着,并参考了十多篇国外注释和多篇英文译文。
据了解,经典作品翻译最大的问题无疑是理解力,这同样适用于中国经典作品的外文翻译。李永义说,相对于《贺拉斯诗》中的20米韵律,定义了20种对应的汉语韵律韵律,最终译文近8000行,以拉罕对比的形式呈现给读者。
《贺拉斯诗歌全集》由重庆大学提供
对此,鲁奖委员会给李永义的获奖感言是:“李永义潜心多年,翻译古拉丁文《贺拉斯诗全集》,堪称经典之作。” 其中,李永义对“深厚的国学修养和经典水平”的评价最为满足。“尤其是对我汉语水平的肯定,让我很开心,也很受鼓舞。”
值得一提的是,李永义主要研究古罗马诗歌、英美诗歌、解构文学理论和文学翻译。先后主持完成国家社科基金项目1项、哈佛大学勒布经典图书基金项目1项、1项。
目前已出版《卡图卢斯之歌》、《贺拉斯全诗》、《发现卞之琳》、《海狼》、《野性的呼唤》等20种英、法、拉丁文译本和“蓝鸟”。专着3部,包括图卢斯研究和贺拉斯诗歌研究。
天天 12 小时翻译
中奖后更忙
自从获得陆奖后,李咏仪的正常作息被彻底打乱。在没有各种活动和杂务之前,他坚持天天翻译12个小时。李永义说,他目前正在翻译的作品是《奥维德诗歌全集》第二卷。
李永义拉着儿子李安哲的手。图片由重庆大学提供。华龙网
这部巨著的总体积大约是《贺拉斯全诗集》的五倍。按照他既定的计划,2017年翻译的第一本书将出版,目前正在翻译的第二本书将在2019年出版,他希望在2019年年中之前完成第三本书。“争取在2022年之前完成《奥维德诗歌全集》,参加下一届鲁迅文学奖。” 最终,这套《奥维德诗歌全集》将分为6册,共约2400页。
此外,目前主持国家社科基金重点项目“古罗马诗歌《物性论》与西方思想史研究”朱子颖诗集序译文,致力于古罗马诗歌的翻译工作, 体积超过 7,000 行。更可喜的是,2018年,李永义教授作为首席专家,申办国家社科基金重大项目“拉丁诗歌通史(多卷)”,并获批。该项目为我校外国文学国家社科基金首个重大项目。这也是学校自2016年以来在基础文科领域获得的又一国家社科基金重大项目。同时,所在的外国语学院实现了国家社科基金重大项目“零”的突破。一所综合性大学来之不易,也是近年来学校人文社会科学研究内涵发展和质量提升的重要标志。在2019年4月13日的项目论证会上,专家组给予了高度评价:李永义教授提出了200万字拉丁诗歌通史的最终研究目标,说明了该课题对厘清拉丁诗歌起源的重要性。欧洲文学与理解民族文学。对理解文学传统的机制和演变具有重要的启示意义,