分类:好词好句时间:2022-10-21 14:35作者:未知编辑:猜谜语
本篇文章给大家谈谈玉蝴蝶古诗翻译,以及玉蝴蝶原文及翻译对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!
①行客:指出行,客居的人。
②塞外:边塞之外,泛指我国北边地区。
③雁:大雁。此处一语双关,暗喻行客书信。
④芙蓉句:谓白嫩的脸已憔悴,如凋零的荷花。芙蓉:荷花。
⑤杨柳堕(duò):谓新眉如柳叶飘落,杨柳:指柳叶。
⑥摇落:凋残 上片开头二句,一写往日告别,一写今日望归,双起单承。“秋风凄切伤离”,起句便切入本题:点出“伤离”二字,总起全篇;以“秋风凄切”突出秋景的萧索、凄清,烘托出抒情主人公无限凄凉的心境。“行客未归时”详细说明伤离的缘由。天凉了,行人还未归来,叫人惦念,牵肠挂肚。由“伤离”到“未归”,看得出女主人公其间经过了多长不眠之夜。出语看似平淡,而词情酸楚,韵调悲凄。后二句全由“未归时”展开,写女主人公的内心活动。“塞外”句一笔宕开,设想远人所在的地域状貌,“江南雁到迟”句由远及近,由“塞外”而“雁”,由“雁”而连接远人的书信,线条明晰,思远情致描摹深透,一种细腻之情洋溢字里行间。 “草先衰”,“雁到迟”,足见地远天遥。在时间与空间上回环跳跃,把殷切怀人的情意,表达得淋漓尽致。即以秋景烘托别离的悲伤。“塞外草先衰,江南雁到迟,”二句托物寓情。思妇任从自己的想象,去捕获“行客”的踪迹。他可能到了遥远的塞外而塞外早寒,现在该是衰草遍野,满目枯黄了。“塞外”一句,实则仍从“秋风凄切”而来,因秋风的肃杀,故“草拂之而变色,木遭之而叶脱:“其色惨淡”、“其意萧条,山川寂寥。”(欧阳修《秋声赋》)在想象的悲凉的秋晨烘托下,抒情主人公伤离的情怀,更见哀婉。下句写思妇急切盼望远人妇来的心情。一“雁”字,语意双关:既是眼前南雁未来的实景;又有雁书未到的埋怨。“到迟二字,并非已到,而是还迟迟未到,人未归,书信也不来,更使人感到悲戚,其实,大雁何时北上,何时南下根据气候冷暖,向有大致固定的时间,不能以人的愿望而改变,即便这一年,大雁归来的时间也未必真的就晚,完全是因为抒情主人公过于思念行客,才有这种纯属主观的感觉。词人这里写“雁到迟”正是突出抒情主人公的焦虑等待,“写景而情在其中”(况周颐《蕙风词话》)将思妇”行客”早早归来的内在情感曲折而又强烈的表达出来。其实在那种交通极不发达的古代,远出的人因种种意外而误了归期,不能按约定时间返家,是很正常的事。思妇盼人未归,便盼雁书报信;可“质书也迟迟不到,她只得经受与“行客”长期分离的煎熬,其内心伤离的痛苦自然更深层。
过片句写女主人公的形象:嫩脸憔悴,如荷花凋落,愁眉懒画,皆因行客未归,前两句集中笔墨刻画思女伤离而导致的身心之苦。“芙蓉凋嫩脸杨柳堕新眉”二句是说,女子原本白里透红的娇嫩如芙蓉的脸庞,已经像凋败的荷花显得黯淡憔悴。原本弯曲细长的秀眉,也如枯萎的柳叶,失去了其固有的光泽和外形。按说“芙蓉如面柳如眉,是古代女子最美的标准,这位女子的容貌如此不堪。这一方面证实了她的思念之苦,以致损伤精神;另一方面,说明女子因“行客未归”而无心妆奁,不施脂粉,懒画蛾眉,必然容颜憔悴。爱美是女子的天性,不管家景如何贫穷都拦不住女子对美的追求。古诗文中,多有女子借清水映面,采野花簪发的描写。然而这位女子化妆并非为美而美,而是为了取悦心中所爱之人,爱人不在“谁适为容”《诗·卫风·伯兮》所以这两句就不仅写出了思妇伤离之情,而且写出了她对爱人的忠贞。结尾二句,总揽全章,纵笔写情:草木凋落的秋天,本来就使人悲凉,在思妇看来则更增愁情,而这种伤心的境况又有谁知道呢?语语沉痛,字字泪珠,以歌当哭,哀思无限。结拍:“摇落使人悲,断肠谁得知重又回到首句“秋风凄切伤”“离”的环境之中情景交融更显离情别绪的缠绵强烈。“摇落”二字状凋残的秋景,如千古悲秋之祖宋玉的名句:“悲哉秋之为也!萧瑟兮草木摇落而变衰。”《楚辞·九辩》摇落的秋景,渲染烘托着悲伤的情调,眼前的秋景越是肃杀飘零,思妇的感情越是悲伤,甚至悲伤到了肝肠欲断的地步!但是,此中的痛苦与寂寞有谁知道呢?“谁得知”最后三字,仍旧是思妇希望她“未归”的“行客”,得知她苦苦期盼的心情,早早归来!但实际上,思妇即便悲苦肠断,也是无人知道,无人同情,无人理解的。这就是女主人公最大的悲哀了。
这首词却与温庭筠大多数的词不同,它是以萧索的秋景村托离情,将凄切的秋风飘零的草木,都写入词中,情景交融,形成质朴清峻的风格,令人神伤的效果秋风凄凄切切,最轻易勾起人的离愁感伤,特殊是想起那背井离乡的远行客人还不知道什么时候回来。塞外的草儿早已经枯黄,飞往江南的北雁却迟迟未到:如芙蓉般娇嫩的脸已经凋谢,杨柳的叶子已经失去了往日的新绿颜色,被这秋风吹拂着,残败不堪地坠落到地上,这些落叶让人看了感到凄婉和伤悲。 清陈廷焯《词则·大雅集》卷一:“塞外”十字,抵多长鳅声赋》。“凋嫩脸”“堕新眉”,微落俗套。结语怨,却有含蓄。(上海古籍出版社1984年出版)又《白雨斋词评》:飞卿词“此情谁得知”、“梦长君不知”、“断肠谁得知”,三押“知”字,皆妙。(张璋、黄畲编《全唐五代词》引,上海古籍出版社1986年出版) 华钟彦《花间集注》卷一:此调属“夹钟宫”,俗呼“中吕宫”或属“夷则羽”,或属“夷则商”。创始无考,《词律》谓此调“与张泌《蝴蝶儿》相近,决是一调。”窃以为此二调,句格声韵,均各不同,必非一调也。有四十一字.四十二字,九十八字,九十九字诸体,温词一首,四十一字。(中州书画社1983年出版) 《白雨斋词话》评:“塞外十字,抵多长”《秋声赋》又评:“飞卿词‘此情谁得知’、“梦长君不知”、“断肠谁得知”三押‘知’字,皆妙。
玉蝴蝶柳永翻译赏析,是北宋婉约派闻名词人柳永的作品,玉蝴蝶是词牌名,柳永的这首玉蝴蝶全名是《玉蝴蝶·望处雨收云断》,这首词是柳永为怀念湘中故人所写的作品。
原文:
望处雨收云断,凭阑静静,目送秋光。晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。水风轻、苹花渐老,月露冷、梧叶飘黄。遣情伤。故人何在,烟水茫茫。
难忘。文期酒会,几孤风月,屡变星霜。海阔山遥,未知何处是潇湘!念双燕、难凭远信,指暮天、空识归航。黯相望。断鸿声里,立尽斜阳。
斗百花翻译:
我静静地倚栏凝望,雨已停歇,云已散去,目送着秋色消逝于天涯。秋天的傍晚,景色萧瑟凄凉,真让人兴发宋玉悲秋之叹。轻风拂过水面,白苹花徐徐衰残,凉月使露水凝住,梧桐树也禁不住月夜寒露的侵袭,叶子已片片枯黄。此情此景,不由人寂寞感伤。我的故朋旧友,不知你们都在何方?眼前所见只有一望无际的秋水,烟雾迷茫。
文人的雅集,纵情的欢宴,如今仍历历在目,令人难忘。告别后辜负了多长风月时光,斗转星移,都只为你我相距遥远,天各一方。海是如此之遥,山是如此之遥,相逢相会不知何处何年?让人感到凄苦彷徨。想那双双飞去的燕子,难以靠它给故友传音送信;企盼故友归来,遥指天际苍茫,辨识归来航船,谁知过尽千帆皆不是,也是枉自空等企望。我默默伫立,黯然相望,只见斜阳已尽,孤雁哀鸣声仍在天际飘荡。
斗百花字词解释:
⑴玉蝴蝶,词牌名。此调有小令及长调两体,小令为唐温庭筠所创,双调,上片四句,押三平韵,二十一字;下片四句,押三平韵,二十字,共四十一字。长调始于宋人柳永,又称为“玉蝴蝶慢”,双调,九十九字,平韵。亦有九十八字体。
⑵雨收云断:雨停云散。
⑶萧疏:清冷疏散,稀稀落落。堪:可以。
⑷宋玉悲凉:指宋玉《九辩》,引申为悲秋。宋玉《九辩》有“悲哉!秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰!”
⑸苹花:一种夏秋间开小白花的浮萍。
⑹遣情伤:令人伤感。遣:使得。
⑺文期酒会:文人们相约饮酒赋诗的聚会。期:约。
⑻几孤风月:辜负了多长美好的风光景色。几:多长回。孤:通“辜”,辜负。风月:美好的风光景色。
⑼屡变星霜:经过了好几年。星霜:星一年一周天,霜每年而降,因称一年为一星霜,亦以之喻年月也。
⑽潇湘:湘江的别称。这里指所思念的人居住的地方。
⑾暮天:傍晚时分。
⑿空:白白地。归航:返航的船。
⒀立尽斜阳:在傍晚西斜的太阳下立了很久,直到太阳落山。
斗百花背景:无
斗百花赏析:
这首《玉蝴蝶》是作者为怀念湘中故人所作。这首词以抒情为主,把写景和叙事、忆旧和怀人、羁旅和告别、时间和空间,融汇为一个浑然的艺术整体,具有很强的艺术感染力。
“望处雨收云断”,是写即目所见之景,可以看出远处天涯风云变幻的痕迹,使清秋之景,显得更加疏朗。“凭阑静静”四字,写出了独自倚阑眺望时的忧思。这种情怀,又落脚到“目送秋光”上。“静静”,忧愁的样子。面对向晚黄昏的萧疏秋景,很自然地会引起悲秋的感触,想起千古悲秋之祖的诗人宋玉来。“晚景萧疏,堪动宋玉悲凉”,紧接上文,概括了这种感受。宋玉的悲秋情怀和身世感触,这时都涌向柳永的心头,引起他的共鸣。他将万千的思绪按捺住,将视线由远及近,选取了最能表现秋天景物特征的东西,作精细的描写。“水风轻、苹花渐老,月露冷、梧叶飘黄”两句,好像是用特写镜头摄下的一幅很有诗意的画面:只见秋风轻轻地吹拂着水面,白苹花徐徐老了,秋天月寒露冷的时节,梧桐叶变黄了,正一叶叶地轻轻飘下。萧疏衰飒的秋夜,自然使人产生凄清沉寂之感。“轻”、“冷”二字,正写出了清秋季节的这种感受。“苹花渐老”,既是写眼前所见景物,也寄寓着词人寄迹江湖、华发渐增的感触。“梧叶飘黄”的“黄”字用得好,突出了梧叶飘落的形象。“飘”者有声,“黄”者有色,“飘黄”二字,写得有声有色,“黄”字渲染了气氛,点缀了秋景。作者捕获了最典型的水风、苹花、月露、梧叶等秋日景物,用“轻”、“老”、“冷”、“黄”四字烘托,交织成一幅冷清孤寂的秋光景物图,为下文抒情作了充分的铺垫。“遣情伤”一句,由上文的景物描写中来,由景及情,词中是一转折。景物描写之后,词人引出“故人何在,烟水茫茫”两句,既承上启下,又统摄全篇,为全词的主旨。“烟水茫茫”是迷蒙而不可尽见的景色,阔大而浑厚,同时也是因思念故人而产生的茫茫然的感情,这里情与景是交织一起的。这几句短促凝重,大笔濡染,声情跌宕,苍莽横绝,为全篇之精华。
换头“难忘”二字唤起回忆,写怀念故人之情,波澜起伏,错落有致。词人回忆起与朋友一起时的“文期酒会”,那赏心乐事,至今难忘。分离之后,已经物换星移、秋光几度,不知有多长良辰美景因无心观赏而白白地过去了。“几孤”,“屡变”,言告别之久,旨加强别后的怅惘。“海阔山遥”句,又从回忆转到眼前的思念。“潇湘”这里指友人所之地,因不知故人何,故云“未知何处是潇湘”。
“念双燕、难凭远信,指暮天、空识归航”,写不能与思念中人相见而产生的无可奈何的心情。眼前双双飞去的燕子是不能向故人传递消息的,以寓与友人欲通音讯,无人可托。盼友人归来,却又一次次的落空,故云“指暮天、空识归航”。这句词思念友人的深沉、诚挚的感情表现得娓娓入情。看到天际的归舟,疑是故人归来,但到头来却是一场误会,归舟只是空惹相思,似乎嘲弄自己的痴情。一个“空”字,把急盼友人归来的心情写活了。它把思念友人之情推向了高潮和顶点。词人这里替对方着想,从对方着笔,从而折射出自己长年羁旅、怅惘不堪的留滞之情。
“黯相望”以下,笔锋转回自身。词人用断鸿的哀鸣,来衬托自己的孤独怅惘,可谓妙合无垠,声情凄婉。“立尽斜阳”四字,画出了抒情主人公的形象,他久久地伫立夕阳残照之中,如呆如痴,感情完全沉浸回忆与思念之中。“立尽”二字言凭栏伫立之久,念远怀人之深,从而使羁旅不堪之苦言外自现。
柳永这首词层次分明,结构完整,脉络井然,有效地传达了诗人感情的律动。同时修辞上既不雕琢,又不轻率,而是俗中有雅,平中见奇,隽永有味,故能雅俗共赏。
个人资料:
柳永(约984年—约1053年),原名三变,字景庄,后改名柳永,字耆卿,因排行第七,又称柳七,福建崇安人,北宋闻名词人,婉约派代表人物。
柳永出身官宦世家,少时学习诗词,有功名用世之志。咸平五年(1002年),柳永离开家乡,流寓杭州、苏州,陶醉于听歌买笑的浪漫生活之中。大中祥符元年(1008年),柳永进京参加科举,屡试不中,遂一心填词。景祐元年(1034年),柳永暮年及第,历任睦州团练推官、余杭县令、晓峰盐碱、泗州判官等职,以屯田员外郎致仕,故世称柳屯田。
柳永是第一位对宋词进行全面革新的词人, 也是两宋词坛上创用词调最多的词人。柳永大力创作慢词,将敷陈其事的赋法移植于词,同时充分运用俚词俗语,以适俗的意象、淋漓尽致的铺叙、平淡无华的白描等独特的艺术个性,对宋词的发展产生了深远影响。
玉蝴蝶 间居
作者:梁寅【元】体裁:词
天付林塘幽趣,千章云水,三径风篁。虽道老来知足,也有难忘。旋移梅、要教当户,新插柳、须使依墙。更论量。水田种秫,辟圃栽桑。荒芜。贫家有谁能顾,独怜巢燕,肯恋茅堂。客到衡门,且留煮茗对焚香。看如今、苍颜白发,又怎称、紫绶金章。太痴狂。人嘲我拙,我笑人忙。
下片先写生活清贫困苦,家贫无人光顾,只有燕子筑巢做窝与己相伴,表现人与自然和谐相处的闲居之乐。客人来访就烹茶焚香对饮,进一步写闲适之趣。接着表面是说自己年老,不能做官,配不上“紫绶金章”,实际上进一步表明自己无心官场终老田园的心态和志向。最后词人对于世人的嘲笑不以为然,反过来嘲笑那些汲汲于世俗功名的人太忙了,表现自己高洁独立、安贫乐道的人格操守。
导语:《玉蝴蝶·望处雨收云断》词是柳永为怀念湘中故人所作。 下面是《玉蝴蝶·望处雨收云断》的翻译赏析,欢迎参考!
玉蝴蝶·望处雨收云断
宋代:柳永
望处雨收云断,凭阑静静,目送秋光。晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。水风轻,苹花渐老,月露冷、梧叶飘黄。遣情伤。故人何在,烟水茫茫。
难忘,文期酒会,几孤风月,屡变星霜。海阔山遥,未知何处是潇湘。念双燕、难凭远信,指暮天、空识归航。黯相望。断鸿声里,立尽斜阳。
译文
我静静地倚栏凝望,雨已停歇,云已散去,目送着秋色消逝于天涯。秋天的傍晚,景色萧瑟凄凉,真让人兴发宋玉悲秋之叹。轻风拂过水面,白苹花徐徐衰残,凉月使露水凝住,梧桐树也禁不住月夜寒露的侵袭,叶子已片片枯黄。此情此景,不由人寂寞感伤。我的故朋旧友,不知你们都在何方?眼前所见只有一望无际的秋水,烟雾迷茫。
文人的雅集,纵情的欢宴,如今仍历历在目,令人难忘。告别后辜负了多长风月时光,斗转星移,都只为你我相距遥远,天各一方。海是如此之遥,山是如此之遥,相逢相会不知何处何年?让人感到凄苦彷徨。想那双双飞去的燕子,难以靠它给故友传音送信;企盼故友归来,遥指天际苍茫,辨识归来航船,谁知过尽千帆皆不是,也是枉自空等企望。我默默伫立,黯然相望,只见斜阳已尽,孤雁哀鸣声仍在天际飘荡。
注释
⑴玉蝴蝶,词牌名。此调有小令及长调两体,小令为唐温庭筠所创,双调,上片四句,押三平韵,二十一字;下片四句,押三平韵,二十字,共四十一字。长调始于宋人柳永,又称为“玉蝴蝶慢”,双调,九十九字,平韵。亦有九十八字体。
雨收云断:雨停云散。
⑶萧疏:清冷疏散,稀稀落落。堪:可以。
⑷宋玉悲凉:指宋玉《九辩》,引申为悲秋。宋玉《九辩》有“悲哉!秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰!”
⑸苹花:一种夏秋间开小白花的浮萍。
⑹遣情伤:令人伤感。遣:使得。
⑺文期酒会:文人们相约饮酒赋诗的聚会。期:约。
⑻几孤风月:辜负了多长美好的`风光景色。几:多长回。孤:通“辜”,辜负。风月:美好的风光景色。
⑼屡变星霜:经过了好几年。星霜:星一年一周天,霜每年而降,因称一年为一星霜,亦以之喻年月也。
⑽潇湘:湘江的别称。这里指所思念的人居住的地方。
⑾暮天:傍晚时分。
⑿空:白白地。归航:返航的船。
⒀立尽斜阳:在傍晚西斜的太阳下立了很久,直到太阳落山。
《玉蝴蝶·望处雨收云断》这首词以抒情为主,把写景和叙事、忆旧和怀人、羁旅和告别、时间和空间,融汇为一个浑然的艺术整体,具有很强的艺术感染力。下面是我整理的《玉蝴蝶·望处雨收云断》原文及译文,希望对大家有帮助!
玉蝴蝶·望处雨收云断
宋代:柳永
望处雨收云断,凭阑静静,目送秋光。晚景萧疏,堪动宋玉悲凉。水风轻,苹花渐老,月露冷、梧叶飘黄。遣情伤。故人何在,烟水茫茫。
难忘,文期酒会,几孤风月,屡变星霜。海阔山遥,未知何处是潇湘。念双燕、难凭远信,指暮天、空识归航。黯相望。断鸿声里,立尽斜阳。
译文
我静静地倚栏凝望,雨已停歇,云已散去,目送着秋色消逝于天涯。秋天的傍晚,景色萧瑟凄凉,真让人兴发宋玉悲秋之叹。轻风拂过水面,白苹花徐徐衰残,凉月使露水凝住,梧桐树也禁不住月夜寒露的侵袭,叶子已片片枯黄。此情此景,不由人寂寞感伤。我的故朋旧友,不知你们都在何方?眼前所见只有一望无际的秋水,烟雾迷茫。
文人的雅集,纵情的欢宴,如今仍历历在目,令人难忘。告别后辜负了多长风月时光,斗转星移,都只为你我相距遥远,天各一方。海是如此之遥,山是如此之遥,相逢相会不知何处何年?让人感到凄苦彷徨。想那双双飞去的燕子,难以靠它给故友传音送信;企盼故友归来,遥指天际苍茫,辨识归来航船,谁知过尽千帆皆不是,也是枉自空等企望。我默默伫立,黯然相望,只见斜阳已尽,孤雁哀鸣声仍在天际飘荡。
注释
⑴玉蝴蝶,词牌名。此调有小令及长调两体,小令为唐温庭筠所创,双调,上片四句,押三平韵,二十一字;下片四句,押三平韵,二十字,共四十一字。长调始于宋人柳永,又称为“玉蝴蝶慢”,双调,九十九字,平韵。亦有九十八字体。
雨收云断:雨停云散。
⑶萧疏:清冷疏散,稀稀落落。堪:可以。
⑷宋玉悲凉:指宋玉《九辩》,引申为悲秋。宋玉《九辩》有“悲哉!秋之为气也,萧瑟兮草木摇落而变衰!”
⑸苹花:一种夏秋间开小白花的'浮萍。
⑹遣情伤:令人伤感。遣:使得。
⑺文期酒会:文人们相约饮酒赋诗的聚会。期:约。
⑻几孤风月:辜负了多长美好的风光景色。几:多长回。孤:通“辜”,辜负。风月:美好的风光景色。
⑼屡变星霜:经过了好几年。星霜:星一年一周天,霜每年而降,因称一年为一星霜,亦以之喻年月也。
⑽潇湘:湘江的别称。这里指所思念的人居住的地方。
⑾暮天:傍晚时分。
⑿空:白白地。归航:返航的船。
⒀立尽斜阳:在傍晚西斜的太阳下立了很久,直到太阳落山。
关于玉蝴蝶古诗翻译和玉蝴蝶原文及翻译的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?假如你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。