分类:古诗文集时间:2023-06-09 17:12作者:未知编辑:猜谜语
快乐的夜雨
好雨知其时;
来了就掉了。
晚上用风吹它;
静音,它每一件事。
Oer野巷乌云;
在船上织机。
黎明见红;
镇上很重。
以上节选自《徐渊冲译诗选》中的“春夜喜雨”。 杜甫对中国古典诗歌的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。 杜甫传世的诗篇,在唐诗中最为广泛。 他是唐代最杰出的诗人之一,对后世影响深远。 杜甫的作品被誉为人间荒凉,诗中圣人; 民之疾苦,笔下之乱。 这首《春夜喜雨》是杜甫存世诗中最闻名的一首。
《徐渊冲译杜甫诗选》由翻译界的领军人物徐渊冲编译。 本书精选了大诗人杜甫的代表作100篇,译成英文。 通过双语阅读,我们可以加深对杜诗的理解。 在文脉中感受杜诗的国际表达。
许渊冲(1921-2021),毕业于西南联大,北京大学教授,翻译家,毕生致力于中西文化的互译。 2010年,中国翻译协会授予他“中国翻译文化终身成就奖”。 2014年获得国际翻译界最高奖项——《北极光》杰出文学翻译奖,成为迄今为止亚洲第一位获此殊荣的翻译家。 2020年获得全球华人国学盛典海外影响力奖。
徐先生的翻译作品涵盖中、英、法等多种语言,作品百余部。 翻译以中国古代诗歌的英译为重点,形成了韵译诗歌的方法和理论。 他被誉为“唯一将诗歌翻译成英文和法文的人”。 、法文,还把《红与黑》、《包法利夫人》、《约翰·克里斯托夫》等西方名著翻译成中文。
他的汉译英作品《楚辞》被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。 《西厢记》被英国聪明女神出版社评价为“堪比莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》”。
在《朗读者》节目中,主持人董卿说:因为他,我们遇见了包法利夫人、于连、李尔王; 也因为他,西方世界遇见了李白、杜甫、崔莹莹、杜丽娘。
1994年,他的中英译本《中国不朽诗词三百首》由英国企鹅出版社出版。 大学提问者顾禹修先生称赞本书:“古诗词古乐译英能韵自然,功力不凡,史无前例。”
许先生认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,只有中国人能扛得起。 他说:“中国人应该有自信,有点疯狂。我们国家的科技、军事、商业都在走向世界,缺的是文化,我要补的就是这个。”
西方把翻译看成一门科学,许渊冲却说:“科学不能解决文学之美,不能只翻译表面形式,而要提炼出中央思想。只有坚持中国文化之美,中国文化才能走得更远。”致全世界。”
在翻译理论方面,他提出“三美论”:意美、音美、形美。 认为文学翻译要传达情感、表达意思,“表达意思”就是求真,是低标准; “抒情”就是求美,这是一个很高的标准。 译作既有传统文化格式中的工韵,又有传统文化思想中的意境。
中国是诗歌之国,古诗词古剧是中国文学宝库中的瑰宝,是我们民族文化的精华。 中国传统文化在几千年的文明发展中所创造的审美潮流和宝贵财富,具有超越时代、跨越国界的巨大魅力。
出版有《许渊冲译杜诗选》一书,以汉英双语形式出版。 英文部分由母语为英语的人亲自审视,中文部分对中文部分的生僻字有注音和解释,更方便参考和学习。
书中每首诗分两页展示杜甫诗集/国学经典,左页为汉字诗一首,并附有诗注,方便读者理解和背诵。 右页汉译英,真正的双语阅读,既提高了英文阅读能力,又让你在外语语境中感受中国经典的独特魅力。 双页的底部是对这首诗的评论和评论。 它不仅有利于英语学习,而且给人耳目一新的感觉,把中国之美变成世界之美。
徐渊冲译白居易李白杜甫诗词李渔陶渊明诗词古今百首全6册
¥267.8
买
每一个时代,都会有人闪耀着大师的光线杜甫诗集/国学经典,但许渊冲那种家国情怀和那种时代知识分子的童真,却越来越少见。
这样的风采,值得读入书本,值得我们心中仰望。