分类:古诗文集时间:2022-12-12 17:03作者:未知编辑:猜谜语
《飞鸟》是我国最早翻译引进的泰戈尔诗集。在近一个世纪的漫长岁月里,泰戈尔的诗歌在中国精神文化的土壤中生根发芽,长成一棵郁郁葱葱的参天巨树。这棵郁郁葱葱的巨树,枝叶茂盛,产生了200多种不同的译文,而且还在不断地长出新的枝条。读者对《明日香集》的喜爱和关注丝毫没有减少。他们对原著有自己的解读,对译本也有不同的评价。在很多译者和读者的心中,都有一个属于自己的泰戈尔。
《飞鸟集》有很多中译本,但郑振铎、姚华翻译的版本被公认为经典。
根据亚里士多德的说法,诗歌比历史更真实。历史是已经发生的事实的集合,已经发生的事件会消失在时间的长河中;而诗歌则是情感思想的表达,揭示了人类命运的必然性和自我选择的可能性。哪里有爱泰戈尔诗集 双语,哪里就有诗。诗歌滋养人们的心灵,通向生命的本真,驱散人们在尘网中的凄凉和孤独感,呼唤我们去追求美,发现美,体验永恒的美。
《翱翔的小鸟》就是这样一部传达真善美的诗集。在我看来,《飞鸟宝典》之所以深受中国读者欢迎,至少有两个原因:
首先,诗集中许多以“飞鸟”为代表的自然意象符合中国传统审美。自《诗经》以来,“飞鸟”意象贯穿了从先秦到汉代再到明清的整个中国古代诗歌发展史。无论是屈原、阮籍、陶渊明、欧阳修,乃至当代中国的许多词曲作家、诗人,都爱寄托鸟情,以物唱心,寄托理想、追求和抱负,托付他们的寂寞、寂寞和彷徨。正如陆勤利先生所感,鸟类是自然的化身,也与人类活动的轨迹相似。他们日出而作,日落而息。所以,鸟儿成为诗人内心世界的反映,成为诗人生命的象征。从古至今,无数文人雅士寄情于飞鸟,感悟自然,以物抒发志向,从而获得心灵的慰藉和思想的升华。同样,《飞鸟》中的其他自然意象,如“流萤”、“星云”、“薄雾”、“风雨”、“落叶”等,也广泛存在于中国诗歌史上,文学,被中国人广泛接受和喜爱。并以物抒发心声,从而获得精神上的慰藉和思想上的升华。同样,《飞鸟》中的其他自然意象,如“流萤”、“星云”、“薄雾”、“风雨”、“落叶”等,也广泛存在于中国诗歌史上,文学,被中国人广泛接受和喜爱。并以物抒发心声,从而获得精神上的慰藉和思想上的升华。同样,《飞鸟》中的其他自然意象,如“流萤”、“星云”、“薄雾”、“风雨”、“落叶”等,也广泛存在于中国诗歌史上,文学,被中国人广泛接受和喜爱。
其次,泰戈尔的《飞鸟》有其融合东西方文化的独特之处。《飞鸟》既符合东方文化“物我合一”、“道法自然”的追求和趣味,又突出了西方文化所强调的个体人格的力量和人性的价值。《飞鸟集》共有短诗325首,内容丰富,句句成谚,文风清新隽永。泰戈尔把热爱寄托在自然上,把感情寄托在景物上,对宇宙、世界、人生有着深刻的思索。可以说,他的《飞鸟》是一部布满对人生感悟和人生哲理的温暖哲理诗集。泰戈尔以精湛的语言,纯朴的诗意文字,触及生活中的不同情境,很轻易投射到读者的内心深处,引起强烈的共鸣,给读者带来极大的震撼。泰戈尔的诗歌能使人获得情感上的幸福和精神上的愉悦,在残酷乏味的现实中也体现出人格的价值和人性的美。郑振铎先生在1956年出版的《飞鸟文集》新序中说:“泰戈尔的这些短诗……往往在短短的几行中蕴含深刻的道理或尖锐的讽刺……它们就像一丛丛野花在山坡上的草地上,在朝阳下探出头来。随心所欲,颜色和气味各不相同。
《飞鸟》最早的译者是郑振铎先生。作为五四时期新文学的开拓者和文学研究会的创始人,郑振铎提出文学思想要破旧立新,文学要肩负新的使命和任务。为此,他积极翻译外国优秀文学作品。早在1921年,郑振铎和王晶就分别翻译了泰戈尔的多首诗作。1922年,郑振铎选编的《飞鸟文集》在中国出版,成为他追求思想解放和独立自主的文学翻译和创作活动的系统性尝试。一颗布满自由和爱的种子。郑振铎译《飞鸟》至今已有96年历史,经久不衰,被奉为经典翻译。《飞鸟》所体现的对自然的敬仰、对宇宙的思考、对人生的感悟,感动了一代又一代的中国文艺青年,也影响了刘半农、鲁迅、瞿秋白、许志摩、冰心等,郭沫若曾说,“在我自己写诗的经历中,我首先受到泰戈尔等人的影响”。