分类:古诗文集时间:2022-11-23 17:58作者:未知编辑:猜谜语
本篇文章给大家谈谈古诗英文版静夜思,以及静夜思英文版许渊冲对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站!
《静夜思》英文翻译:
Before my bed a pool of light.
Can it be hoarfrost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm drowned.
原文:
静夜思
唐朝:李白
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
释义:明亮的月光洒在窗户纸上,似乎地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
扩展资料:
静夜思创作背景:
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。同时同地所作的还有一首《秋夕旅怀》。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
参考资料来源:百度百科—静夜思
静夜思 In the Quiet of the Night
李白 Li Bai
The ground before my bed② presents a stretch of light,
床前明月光
Which seems to be a track of frost that’s pure and bright.
疑是地上霜
I raise my head: a lonely moon is what I see;
举头望明月
I stoop, and homesickness is crying loud in me!
低头思故乡
《静夜思》英文翻译:
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth?s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
《静夜思》原文:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
白话译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,似乎地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
扩展资料
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗 。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
创作背景:
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
作者简介:
李白(701~762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。
《静夜思》几个不同英文版本的赏析
转载2016-10-13 09:59:09
标签:文化静夜思唐诗英译
李白,大家都很认识,唐朝闻名的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。他的《静夜思》更是耳熟能详。小时候刚学古诗的时候,除《鹅鹅鹅》之外,李白的《静夜思》肯定是第一被记住的。今天,小编查找到几个不同英文版本的《静夜思》,在这里我们一起来欣赏一下。
首先附上原文和解析
静夜思
解析:平淡的语言娓娓道来,如清水芙蓉,不带半点修饰,完全是信手拈来,没有任何矫揉造作之痕,正是平平淡淡才是真。本诗从“疑”到“举头”,从“举头”到“低头”,形象地表现了诗人的心理活动过程,一幅鲜明的月夜思乡图呈现在我们面前。客居他乡的游子,面对如霜的秋月怎能不想念故乡,不想念亲人呢?如此一个千人吟、万人唱的主题却在这首小诗中表现的淋漓尽致,以致千年以来脍炙人口,流传不衰。
我们首先来看许渊冲先生的译文:
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light—
O can it be hoar-frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.
Notes: Seeing a pool of moonlight, the poet is drowned in the pond of homesickness.
(这是许渊冲先生在2006年修改的版本)
接下来是杨宪益先生和戴乃迭先生的译文:
Thoughts in the Silent Night
Beside my bed a pool of light—
Is it hoarfrost on the ground?
I lift my eyes and see the moon,
I bend my head and think of home.
在小编看来,许渊冲先生的译文更正确的表达出了游子的思乡之情,用了homesickness。
再来看一下赵甄陶先生的:
Quiet Night Thoughts
Moonlight before my bed,
Could it be frost instead?
Head up, I watch the moon;
Head down, I think of home.
他的译文与汉语诗字数最接近,因为用了head up和head down也保存了原诗的修辞和韵律效果,但是在小编看来显得很机械,不灵活。
外国对中国诗词兴趣者也有翻译过的,其中我们来看一下Witter Bynner的译文:
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed—
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
这个版本的译文,朱炳荪先生称赞“英译颇有独到之处,深刻地表达了原作中日夜思乡的惆怅之感,而在层次安排文字运用上更是加深了异乡孤儿对月哀愁之情。”但是小编也有不用见解。其中这个home还是没有更表达出思乡之情;对”床前”译为“on the foot of my bed“,不是很正确。在小编看来,这几个版本中,觉得许渊冲先生的最为贴切。
关于古诗英文版静夜思和静夜思英文版许渊冲的介绍到此就结束了,不知道你从中找到你需要的信息了吗?假如你还想了解更多这方面的信息,记得收藏关注本站。